Portugal
|
|
|
Antonio Lobo Antunes:
Die Leidenschaften der Seele.
(Tratato das paixões da alma).
Aus dem Portugiesischen von Maralde Meyer-Minnemann..
Lissabon: Dom Quixote, Círculo de Leitores, 1990
München: Hanser, 1994
|
|
|
Mein Name ist Legion.
(O meu nome é Legiao).
Aus dem Portugiesischen von Maralde Meyer-Minnemann..
Lissabon: Dom Quixote, 2007.
München: Luchterhand, 2010.
|
|
|
|
Ana Nobre de Gusmao:
Spiegel der Angst.
(Delito sem corpo).
Aus dem Portugiesischen von Ulrich Kunzmann.
Lissabon: Ed. Presenca, 1996
Bonn: Weidle, 2002
Der Roman spielt zu weiten Teilen in New York
|
|
|
|
Luis Miguel Rocha:
Das dritte Geheimnis.
(O último Papa).
Aus dem Portugiesischen von Myriam Alfano.
Lissabon: Saída de Emergência, 2006.
Bergisch Gladbach: Bastei Lübbe, 2009.
|
|
|
|
Francisco José Viegas:
Das grüne Meer der Finsternis.
(As duas aguas do mar).
Jaime Ramos und Filipe Castanheira ermitteln.
Aus dem Portugiesischen von Sabine Müller-Nordhoff.
Porto: Asa, 1992.
Bergisch Gladbach: Edition Lübbe, 2001.
|
|
|
Der letzte Fado.
(Um céu demasiado azul).
Jaime Ramos und Filipe Castanheira ermitteln.
Aus dem Portugiesischen von Sabine Müller-Nordhoff.
Porto: Asa, 1995.
Bergisch Gladbach: Edition Lübbe, 2003.
|
|
|
Schatten der Tiefe.
(Um crime na exposição).
Jaime Ramos und Filipe Castanheira ermitteln.
Aus dem Portugiesischen von Kirsten Brandt.
Porto: Asa, 1998.
Bergisch Gladbach: Edition Lübbe, 2005.
|
|
Brasilien
|
|
|
Rubem Fonseca:
Bufo & Spallanzani.
(Bufo & Spallanzani).
Aus dem Brasilianischen von Karin von Schweder-Schreiner.
Mit einem Nachwort von Patrícia Melo.
Rio de Janeiro: Alves, 1985
München: Piper, 1987
|
|
|
Grenzenlose Gefühle, unvollendete Gedanken.
(Bufo & Spallanzani).
Aus dem Brasilianischen von Karin von Schweder-Schreiner.
São Paulo: Companhia das Letras, 1988
München: Piper, 1991
|
|
|
|
Luiz Alfredo Garcia-Roza:
Das Schweigen des Regens.
(O silêncio da chuva).
Aus dem brasilianischen Portugiesisch von
Karin von Schweder-Schreiner.
Rio de Janeiro: Companhia das Letras, 1996
Berlin: Berlin Verlag, 2003
|
|
|
Die Tote von Ipanema.
(Achados e perdidos).
Aus dem brasilianischen Portugiesisch von
Karin von Schweder-Schreiner.
Rio de Janeiro: Companhia das Letras, 1998
Berlin: Berlin Verlag, 2003
|
|
|
Südwestwind.
(Vento sudoeste).
Aus dem brasilianischen Portugiesisch von
Karin von Schweder-Schreiner.
Rio de Janeiro: Companhia das Letras, 1999
Berlin: Berlin Verlag, 2004
|
|
|
Ein Fenster in Copacabana.
(Uma janela em Copacabana).
Aus dem brasilianischen Portugiesisch von
Nicolai von Schweder-Schreiner.
Rio de Janeiro: Companhia das Letras, 2001
Berlin: Berlin Verlag, 2005
|
|
|
|
Patricia Melo:
Wer lügt, gewinnt.
(Elogio da mentira).
Aus dem Brasilianischen von Barbara Mesquita.
São Paulo: Companhia das Letras, 1998.
Stuttgart: Klett-Cotta, 1999.
|
|
|
O Matador.
(O matador).
Aus dem Brasilianischen von Barbara Mesquita.
São Paulo: Companhia das Letras, 1995.
Stuttgart: Klett-Cotta, 1997.
|
|
|
|
Fernando Molica:
Krieg in Mirandão.
(Notícias do Mirandão).
Aus dem brasilianischen Portugiesisch und mit einem Glossar versehen von Michael Kegler.
São Paulo; Rio de Janeiro: Ed. Record, 2002.
Hamburg: Edition Nautilus, 2006.
|
|
|
|
Raphael Montes:
Sag kein Wort.
(Dias Perfeitos).
Aus dem brasilianischen Portugiesisch von Kirsten Brandt.
São Paulo: Companhia das Letras, 2014.
München: Limes, 2017.
|
|
|
|
Rachel de Queiroz:
Maria Moura.
(Memorial de Maria Moura).
Aus dem brasilianischen Portugiesisch von Ulrich Kunzmann.
São Paulo: Ed. Siciliano, 1992
München: Schneekluth, 1998
|
|
|
|
Edney Silvestre:
Der letzte Tag der Unschuld.
(Se eu fechar os olhos agora).
Aus dem brasilianischen Portugiesisch von Kirsten Brandt.
Rio de Janeiro / São Paulo: Editora Record, 2011.
München: Limes, 2013.
|
|
|
Der stumme Zeuge.
(A felicidade é fácil).
Aus dem brasilianischen Portugiesisch von Kirsten Brandt.
Rio de Janeiro / São Paulo: Editora Record, 2011.
München: Limes, 2016.
|
|
|
|
Jô Soares:
Sherlock Holmes in Rio.
(O Xangô de Baker Street).
Aus dem brasilianischen Portugiesisch von Karin von Schweder-
Schreiner.
São Paulo: Companhia das Letras, 1995
Frankfurt/M.: Insel, 1997.
|
|
|
|
Luis Fernando Verissimo:
Der Club der Engel.
(O clube dos anjos).
Aus dem brasilianischen Portugiesisch von Barbara Mesquita.
Rio de Janeiro: Editora Objetiva, 1998.
München: Droemer, 2001.
|
|
|
Vogelsteins Verwirrung.
(Borges e os orangotangos eternos).
Aus dem brasilianischen Portugiesisch von Barbara Mesquita.
São Paulo: Companhia das Letras, 2000.
München: Droemer, 2003.
|
|
|
Meierhoffs Verschwörung.
(O Opositor).
Aus dem brasilianischen Portugiesisch von Barbara Mesquita.
Rio de Janeiro, RJ: Objetiva, 2004.
München: Droemer Profile, 2006.
|
|
|