Mexiko
|
|
|
Vicente Alfonso:
Die Tränen von San Lorenzo.
(Huesos de San Lorenzo).
Aus dem mexikanischen Spanischen von Peter Kultzen.
México, D. F. : Tusquets Editores, 2015.
Zürich: Unionsverlag, 2017.
|
|
|
|
Guillermo Arriaga:
Der süße Duft des Todes.
(Un dolce olor a muerte).
Aus dem mexikanischen Spanischen von Giò Waeckerlin Induni.
México: Grupo Ed. Planeta, 1994
Zürich: Unionsverlag, 2001
|
|
|
Der Wilde.
(El salvaje).
Aus dem mexikanischen Spanisch von Matthias Strobel.
Ciudad de México: Alfaguara, 2016.
Suttgart: Klett-Cotta, 2018.
|
|
|
|
Rolo Diez:
Der Tequila-Effekt.
(Mato y voy, 1992).
Aus dem Spanischen von Horst Rosenberger.
Heilbronn: Distel Literaturverlag, 2003.
|
|
|
Hurensöhne.
(Matamujeres, 2001).
Aus dem Spanischen von Horst Rosenberger.
Heilbronn: Distel Literaturverlag, 2005.
Der Autor stammt aus Argentinien, lebt aber seit langen Jahren in Mexiko.
|
|
|
|
Patrick Dunne:
Das Maya-Ritual.
(The Skull Rack).
Aus dem Englischen von Fred Kinzel.
München: Limes, 2002
(in englischer Sprache nicht veröffentlicht)
|
|
|
|
Sam Hawken:
Die toten Frauen von Juárez.
(The Dead Women of Juárez).
Aus dem Englischen von Joachim Körber.
London: Serpent's Tail, 2011.
Stuttgart: Tropen, 2012.
|
|
|
|
Patricia Highsmith:
Ein Spiel für die Lebenden.
(A Game for the Living).
Aus dem Amerikanischen neu übersetzt von Bernhard Robben.
New York: Harper, 1958.
Reinbek: Rowohlt, 1961 unter dem Titel »Tod im Dreieck«.
|
|
|
|
Linda Howard:
Heiße Spur.
(Cry No More).
Aus dem Amerikanischen von Christoph Göhler.
New York: Ballantine Books, 2003
München: Blanvalet, 2004
|
|
|
|
Charlie Huston:
Der Gejagte.
(Cry No More).
Aus dem Amerikanischen von Viktoria Rupprecht
und Alexander Wagner.
New York: Ballantine Books, 2005.
München: Heyne, 2005.
|
|
|
|
Tom Isbell:
Der letzte Kodex.
(The Fifth Codex).
Aus dem Amerikanischen von Bettina Zeller.
Reinbek: Rowohlt, 2010.
Eine englische Ausgabe hat sich nicht nachweisen lassen.
|
|
|
|
Jörg Juretzka:
Los Bandidos.
Berlin: Rotbuch, 2014.
|
|
|
|
David L. Lindsey:
Der Tote ohne Gesicht.
(The Face of the Assassin).
Aus dem Amerikanischen von Andrea Brandl.
New York: Warner Books, 2004.
München: Goldmann, 2005.
|
|
|
|
Tim MacGabhann:
Der erste Tote.
(Call Him Mine).
Aus dem Englischen von Conny Lösch.
London: Weidenfeld & Nicolson, 2020.
Berlin: Suhrkamp, 2020.
|
|
|
|
Marcos / Taibo:
Unbequeme Tote.
(Muertos Incomodos).
Aus dem Spanischen von Miriam Lang.
Mexico, D.F: Mortiz, 2005.
Berlin, Hamburg: Assoziation A, 2005.
|
|
|
|
Margaret Millar:
Fragt morgen nach mir.
(Ask for Me Tomorrow).
Aus dem Amerikanischen von Anne Uhde.
New York: Random House, 1978
Zürich: Diogenes, 1978
Ein Anwalt aus Los Angeles sucht in Mexico einen durchgebrannten
Ehemann.
|
|
|
|
Gabriel Trujillo Muñoz:
Tijuana Blues.
(El festín de los cuervos).
Aus dem mexikanischen Spanisch von Sabine Giersberg.
Mexiko: Norma S a Editorial, 2002.
Zürich: Unionsverlag, 2006.
|
|
|
Erinnerung an die Toten.
(Puesta en escena und La memoria de los muertos).
Aus dem mexikanischen Spanisch von Sabine Giersberg.
Mexiko: Norma S a Editorial, 2002 und Mexiko: Norma S a Editorial, 2005 (?).
Zürich: Unionsverlag, 2007.
|
|
|
|
Silvia Moreno-Garcia:
Der mexikanische Fluch.
(Mexican Gothic).
Aus dem kanadischen Englisch von Frauke Meier.
New York: Del Rey, 2020.
München: Limes, 2022.
Der Roman spielt im Jahre 1950.
|
|
|
|
Antonio Ortuño:
Die Verbrannten.
(La Fila India).
Aus dem mexikanischen Spanisch von Hans-Joachim Hartstein.
México, D.F.: Conaculta Océano, 2013.
München: Kunstmann, 2015.
|
|
|
Madrid, Mexiko.
(Méjico).
Aus dem mexikanischen Spanisch von Hans-Joachim Hartstein.
México, D.F.: Conaculta Océano, 2015.
München: Kunstmann, 2017.
|
|
|
Die Verschwundenen.
(Olinka).
Aus dem mexikanischen Spanisch von Hans-Joachim Hartstein.
Ciudad de México: Editorial Seix Barral, 2019.
München: Kunstmann, 2019.
|
|
|
|
Jorge Zepeda Patterson:
Die Korrupten.
(Los Corruptores).
Aus dem mexikanischen Spanisch von Nadine Mutz.
México, D.F.: Ed. Planeta Mexicana, 2013 .
Zürich: Elster Verlag, 2020.
|
|
|
|
Pierre Rehov:
Weisse Zellen.
(Cellules Blanches).
Aus dem Französischen von Ulrike Werner-Richter.
Paris: A. Michel, 2008.
Köln: Bastei Lübbe, 2010.
|
|
|
|
Juan Rulfo:
Pedro Páramo.
(Pedro Páramo).
Aus dem mexikanischen Spanisch neu übersetzt von Dagmar Ploetz.
México: Fondo de Cultura Económica, 1955.
München: Hanser, 2008.
(Die deutsche Erstausgabe erschien 1958 ebenfalls bei Hanser).
|
|
|
|
Scott Smith:
Dickicht.
(The Ruins).
Aus dem Amerikanischen von Christine Strüh.
New York: Alfred A. Knopf, 2006.
Frankfurt/M.: Fischer, 2007.
|
|
|
|
Martín Solares:
Die schwarzen Minuten.
(Los minutos negros).
Roman eines Mörders
Aus dem mexikanischen Spanisch von Barbara Mesquita.
México, D.F. : Mondadori, 2006.
Bergisch Gladbach: BLT, 2008.
|
|
|
|
Mario González Suárez:
Als Kind.
(De la infancia).
Aus dem mexikanischen Spanisch von Christian Hansen.
Mexico: Tusquets, 1998
Berlin: Berlin Verlag, 2001
|
|
|
|
Paco Ignacio Taibo:
Die Rückkehr der Schatten.
(Retornamos como sombras).
Aus dem mexikanischen Spanisch von Miriam Lang,
Mexico: Mortíz, 2001.
Berlin: Assoziation A, 2004.
|
|
|
Das Fahrrad des Leonard da Vinci.
(La bicicleta de Leonardo).
Aus dem mexikanischen Spanisch von J. Alberts,
C. Cortez und G. Krämer.
Mexico: Mortíz, 1993.
Berlin: Eisbär-Verlag, 1997.
|
|
|
Vier Hände.
(Cuatro Manos).
Aus dem Spanischen von Annette von Schönfeld.
Managua: Ed. Vanguardia, 1990.
Berlin: Verl. der Buchläden Schwarze Risse/Rote Strasse und Hamburg:
Verl. Libertäre Assoziation, 1996.
|
|
|
Eine leichte Sache.
(Cosa Facil).
Aus dem Spanischen von Gerhard Baumrucker.
Barcelona, Buenos Aires, México: Grijalbo, 1977.
München: Goldmann, 1982.
|
|
|
|
Don Winslow:
Tage der Toten.
(The Power of the Dog).
Aus dem Amerikanischen von Chris Hirte.
New York: Random House, 2005.
Berlin: Suhrkamp, 2010.
Fulminantes Epos über den Drogenkrieg in Mexiko.
|
|
|
|
Karla Zárate:
Das letzte Mahl.
(Llegada la hora).
Aus dem mexikanischen Spanisch von Daniel Müller.
Ciudad de México: Dharma Books, 2019.
München: Heyne, 2022.
|
|
|