Kanada
|
|
|
Lisa Appignanesi:
In der Stille des Winters.
(The Dead of Winter).
Aus dem kanadischen Englisch von Wolf-Dietrich Müller.
Toronto: McArthur, 1999.
Berlin: Aufbau-Verlag, 2000.
|
|
|
|
Frauke Buchholz:
Frostmond.
Profiler Ted Garner (1)
Bielefeld: Pendragon, 2021.
Blutrodeo.
Profiler Ted Garner (2)
Bielefeld: Pendragon, 2022.
Garner ermittelt immer in anderen Teilen Kanadas.
|
|
|
|
Bernadette Calonego:
Unter dunklen Wassern.
Berlin: Bloomsbury Berlin, 2007.
|
|
|
|
Richard Van Camp:
Dreckige Engel.
(Angel Wing Splash Pattern).
Aus dem kanadischen Englisch von Ulrich Plenzdorf.
Wiarton, Ont.: Kegedonce Press, 2001
Berlin: Aufbau-Verlag, 2004
|
|
|
|
Candas Jane Dorsey:
Drag Cop.
(The Adventures of Isabel: An Epitome Apartments Mystery).
Aus dem kanadischen Englisch von Conny Lösch.
Toronto: ECW Press, 2020.
Berlin: Suhrkamp, 2021.
|
|
|
|
Leona Gom:
Vicky und die rätselhaften Fotos.
(Freeze Frame).
Aus dem kanadischen Englisch von Christel Dormagen.
Toronto: Second Story Press, 1999
Frankfurt/M.: Fischer, 2002
noch nicht genau lokalisiert - die Autorin lebt in Alberta.
|
|
|
|
Robert Ludlum und James Cobb:
Der Arktis-Plan.
(Robert Ludlum's The Arctic Event).
Aus dem Amerikanischen von Ursula Gnade.
New York: Grand Central Publ., 2007.
München: Heyne, 2009.
Der Roman spielt in der kanadischen Arktis.
|
|
|
|
Grant McKenzie:
Ohne einen Laut.
(No Cry for Help).
Aus dem Englischen von Norbert Jakober.
London: Bantam, 2010.
München: Heyne, 2011.
|
|
|
|
Charlotte MacLeod:
Ein Glas voll Mord.
(A Pint of Murder).
Aus dem Amerikanischen von Mariana Leky.
Garden City, N.Y.: Doubleday, 1980.
Köln: DuMont, 2004.
Der Roman spielt in Pitcherville, ein fiktives Kaff im Südosten Kanadas.
|
|
|
|
Peter May:
Der ewige Schlaf.
(Entry Island).
Aus dem Englischen von Sabine Schilasky.
London: Sphere, 2014.
Köln: Bastei Lübbe, 2017.
Der Roman spielt auf einer Atlantik-Insel knapp tausend Kilometer vom Hauptland entfernt.
|
|
|
|
James W. Nichol:
Verachtet.
(Transgression).
Aus dem kanadischen Englisch von Silvia Visintini.
Toronto: McArthur & Co., 2008.
München: Goldmann, 2007.
Der Roman beginnt mit einem Leichenfund im Winter 1946 und geht in der Zeit zurück in den Zweiten Weltkrieg.
|
|
|
|
Andrew Pyper:
Die Nachhilfestunde.
(Lost Girls).
Aus dem kanadischen Englisch von Marlies Ruß.
Toronto: HarperFlamingo, 1999
München: List, 2000
Der Roman spielt in Murdoch, einer Kleinstadt irgendwo im Norden Kanadas.
|
|
|
|
Iain Reid:
The Ending.
(I'm Thinking of Ending Things).
Aus dem kanadischen Englisch von Anke und Eberhard Kreutzer.
Toronto, Ontario: Simon & Schuster Canada, 2016.
München: Droemer, 2017.
|
|
|
|
Sophie Schallingher:
Das Mädchen und die Spinne.
(L'amour venin).
Aus dem kanadischen Französisch von Johanna Kolf.
Montréal: Quinze, 1989.
Frankfurt/M.: Scherz, 2001.
|
|
|
Das Schweigen der Wölfin.
(Le Silence du Loup).
Aus dem kanadischen Französisch von Johanna Kolf.
Monaco: Éd. du Rocher, 1995.
Frankfurt/M.: Scherz, 2003.
|
|
|
|
Chevy Stevens:
Those Girls - Was dich nicht tötet.
(Those Girls).
Aus dem kanadischen Englisch von Maria Poets.
New York: St. Martin's Press, 2015.
Frankfurt/M.: Fischer, 2016.
Der Thriller spielt auf einer entlegenen Farm irgendwo in Kanada.
|
|
|
Ich beobachte dich.
(Never Let You Go).
Aus dem kanadischen Englisch von Maria Poets.
New York: St. Martin's Press, 2017.
Frankfurt/M.: Fischer, 2018.
|
|
|
|
Andreas Winkelmann:
Killgame.
Reinbek: Wunderlich, 2016.
"Eine grausame Menschenjagd in den Wäldern Kanadas." - krass!
|
|
|
British Columbia
|
|
|
Jenny Blackhurst:
Der finstere Pfad.
(The Hiking Trip, 2022).
Eine Frau. Eine Wanderung. Eine mörderische Falle...
Aus dem Englischen von Anke Angela Grube.
Köln: Lübbe, 2022.
Schauplatz: West Coast Trail.
(im Original ohne Verlag).
|
|
|
|
Michael Christie:
Das Flüstern der Bäume.
(Greenwood).
Aus dem kanadischen Englisch von Stephan Kleiner.
Toronto: McClelland & Stewart, 2019.
München: Penguin, 2020.
|
|
|
|
Jean-Marc Pasquet:
Die Waldfrau.
(Le don de Qâ).
Aus dem Französischen von Doris Heinemann.
Paris: J.-C. Lattès, 2001
Frankfurt/M.: Scherz, 2003
|
|
|
|
Chevy Stevens:
Still Missing - Kein Entkommen.
(Still Missing).
Aus dem kanadischen Englisch von Maria Poets.
New York: St. Martin's Press, 2010.
Frankfurt/M.: Fischer, 2011.
|
|
|
Tief in den Wäldern.
(Dark Roads).
Aus dem kanadischen Englisch von Maria Poets.
New York: St. Martin's Press, 2021.
Frankfurt/M.: FISCHER Scherz, 2022.
|
|
|
|
Cathy Vasas-Brown:
Stimme der Angst.
(Safe as Churches).
Aus dem kanadischen Englisch von Martin Hillebrand.
Bergisch Gladbach: Bastei Lübbe, 2008.
Ein Teil des Romans, der im Original nicht erschienen ist, spielt in Portland, Oregon.
|
|
|
|
Vancouver
|
|
|
Sheena Kamal:
Untiefen.
(The Lost Ones).
Privatdetektivin Nora Watts (1).
Aus dem kanadischen Englisch von Sybille Uplegger.
New York: William Morrow, 2017.
Berlin: Ullstein, 2017.
|
|
|
Im Schatten der Lüge.
(It All Falls Down).
Privatdetektivin Nora Watts (2).
Aus dem kanadischen Englisch von Sybille Uplegger.
New York: William Morrow, 2018.
Berlin: Ullstein eBook, 2020.
|
|
|
|
Tara Moss:
Freiwild.
(Split).
Aus dem Englischen von Christine Heinzius.
Pymble, N.S.W.: HarperCollins, 2002
München: Blanvalet, 2004
|
|
|
|
Whistler
|
|
|
Dietrich Kalteis:
Shootout.
(The Deadbeat Club).
Aus dem kanadischen Englisch von Susanna Mende.
Toronto: ECW Press, 2015.
Berlin: Suhrkamp, 2018.
|
|
|
Québec
|
|
|
Roxanne Bouchard:
Der dunkle Sog des Meeres.
(Nous étions le sel de la mer).
Detective Sergeant Joaquin Morales (1).
Aus dem kanadischen Französisch von Frank Weigand.
Montréal: VLB, 2014.
Zürich: Atrium, 2021.
|
|
|
Die Korallenbraut.
(La mariée de corail).
Detective Sergeant Joaquin Morales (2).
Aus dem kanadischen Französisch von Frank Weigand.
Montréal (Québec): Libre expression, 2020.
Zürich: Atrium, 2022.
Spielt im Örtchen Caplan auf der Halbinsel Gaspésie.
|
|
|
|
Vincent Hauuy:
Der Dämon von Vermont.
(Le tricycle rouge).
Aus dem kanadischen Französisch von Monika Köpfer.
Paris: Hugo, 2017.
Stuttgart: Tropen, 2020.
|
|
|
|
Jean Lemieux:
Das Gesetz der Insel.
(On finit toujours par payer).
Aus dem kanadischen Französisch von Anna Krantz.
Montréal, QC: La Courte échelle, 2003.
München: Knaur, 2007.
|
|
|
Todeslied.
(La lune rouge).
Aus dem kanadischen Französisch von Anna Krantz.
Montréal: Editions Québec/Amérique, 1991.
München: Knaur, 2008.
|
|
|
|
Andrée A. Michaud:
Die Vermissten aus Boundary Pond.
(Bondrée).
Aus dem kanadischen Französisch von Gerhard Meier.
Montréal, Canada: Québec Amérique, 2014.
München: btb-Verlag, 2021.
Der Roman spielt 1967.
|
|
|
|
Louise Penny:
Das Dorf in den roten Wäldern.
(Still Life).
Armand Gamache, Chief Inspector der Sûreté du Québec (1).
Aus dem kanadischen Englisch von Andrea Stumpf und Gabriele Werbeck.
London: Headline, 2005.
Zürich: Kampa Verlag, 2019.
(München: Limes, 2006 u.d.T. »Denn alle tragen Schuld«)
|
|
|
Tief eingeschneit.
(Dead Cold / A Fatal Grace).
Armand Gamache, Chief Inspector der Sûreté du Québec (2).
Aus dem kanadischen Englisch von Andrea Stumpf und Gabriele Werbeck.
London: Headline, 2006.
Zürich: Kampa, 2019.
(1. Aufl. - München: Limes, 2008 u.d.T. »Und die Furcht gebiert den Zorn«).
|
|
|
Das verlassene Haus.
(The Cruelest Month).
Armand Gamache, Chief Inspector der Sûreté du Québec (3).
Aus dem kanadischen Englisch von Andrea Stumpf und Gabriele Werbeck.
London: Headline, 2007.
Zürich: Kampa Verlag, 2020.
(München: Limes, 2009 u.d.T. »Der grausame Monat«).
|
|
|
Lange Schatten.
(The Murder Stone / A Rule Against Murder).
Armand Gamache, Chief Inspector der Sûreté du Québec (4).
Aus dem kanadischen Englisch von Andrea Stumpf und Gabriele Werbeck.
London: Headline, 2008.
Zürich: Kampa Verlag, 2020.
München: Blanvalet, 2011 u.d.T. »Rachefest«.
|
|
|
Wenn die Blätter sich rot färben.
(The Brutal Telling).
Armand Gamache, Chief Inspector der Sûreté du Québec (5).
Aus dem kanadischen Englisch von Andrea Stumpf und Gabriele Werbeck.
New York: St. Martin's Minotaur, 2009.
Zürich: Kampa Verlag, 2020.
|
|
|
Heimliche Fährten.
(Bury Your Dead).
Armand Gamache, Chief Inspector der Sûreté du Québec (6).
Aus dem kanadischen Englisch von Sepp Leeb.
New York: St. Martin's Minotaur, 2010.
Zürich: Kampa Verlag, 2020.
|
|
|
Bei Sonnenaufgang.
(A Trick of the Light).
Armand Gamache, Chief Inspector der Sûreté du Québec (7).
Aus dem kanadischen Englisch von Gabriele Werbeck.
New York: St. Martin's Minotaur, 2011.
Zürich: Kampa Verlag, 2021.
|
|
|
Unter dem Ahorn.
(The Beautiful Mystery).
Armand Gamache, Chief Inspector der Sûreté du Québec (8).
Aus dem kanadischen Englisch von Sepp Leeb.
New York: St. Martin's Minotaur, 2012.
Zürich: Kampa Verlag, 2021.
|
|
|
Der vermisste Weihnachtsgast.
(How the Light Gets In).
Armand Gamache, Chief Inspector der Sûreté du Québec (9).
Aus dem kanadischen Englisch von Andrea Stumpf und Gabriele Werbeck.
New York: St. Martin's Minotaur, 2013.
Zürich: Kampa Verlag, 2021.
|
|
|
Wo die Spuren aufhören.
(The Long Way Home).
Armand Gamache, Chief Inspector der Sûreté du Québec (10).
Aus dem kanadischen Englisch von Sepp Leeb.
New York: St. Martin's Minotaur, 2014.
Zürich: Kampa Verlag, 2021.
|
|
|
Totes Laub.
(The Nature of the Beast).
Armand Gamache, Chief Inspector der Sûreté du Québec (11).
Aus dem kanadischen Englisch von Nora Petroll.
New York: St. Martin's Minotaur, 2015.
Zürich: Kampa Verlag, 2022.
|
|
|
Auf einer Landkarte.
(A Great Reckoning).
Armand Gamache, Chief Inspector der Sûreté du Québec (12).
Aus dem kanadischen Englisch von Andrea Stumpf und Gabriele Werbeck.
New York: Minotaur Books, 2016.
Zürich: Kampa Verlag, 2022.
|
|
|
Hinter den drei Kiefern.
(Glass Houses).
Armand Gamache, Chief Inspector der Sûreté du Québec (13).
Aus dem kanadischen Englisch von Andrea Stumpf und Gabriele Werbeck.
New York: Minotaur Books, 2017.
Zürich: Kampa Verlag, 2018.
|
|
|
Auf einem einsamen Weg.
(Kingdom of the Blind).
Armand Gamache, Chief Inspector der Sûreté du Québec (14).
Aus dem kanadischen Englisch von Andrea Stumpf und Gabriele Werbeck.
London: Sphere, 2018.
Zürich: Kampa Verlag, 2019.
|
|
|
Wildes Wasser.
(A Better Man).
Armand Gamache, Chief Inspector der Sûreté du Québec (15).
Aus dem kanadischen Englisch von Andrea Stumpf und Gabriele Werbeck.
New York: St. Martin's, 2019.
Zürich: Kampa Verlag, 2022.
|
|
|
Die Reise nach Paris.
(All the Devils Are Here).
Armand Gamache, Chief Inspector der Sûreté du Québec (16).
Aus dem kanadischen Englisch von Andrea Stumpf und Gabriele Werbeck.
New York: St. Martin's, 2020.
Zürich: Kampa Verlag, 2023.
|
|
|
|
Thierry Serfaty:
Der fünfte Patient.
(Le cinquième patient).
Aus dem Französischen von Elsbeth Ranke.
Paris: A. Michel, 2001
München: Droemer Knaur, 2004
Der Autor ist Franzose und lebt in Frankreich, der Roman spielt aber in
Kanada.
|
|
|
|
Montréal
|
|
|
John Farrow:
Eishauch.
(City of Ice).
Aus dem kanadischen Englisch von Friederike Levin.
New York: Random House, 1999.
München: Droemer Knaur, 2009.
|
|
|
|
Martin Michaud:
Aus dem Schatten des Vergessens.
(Je me Souviens).
Sergent-Détective Victor Lessard (1/3).
Aus dem kanadischen Französisch von Reiner Pfleiderer und Anabelle Assaf.
Saint-Bruno-de-Montarville, Québec: Les Éditions Coup d'oeil, 2014.
Hamburg: Hoffmann und Campe, 2020.
|
|
|
Durch die Tore des Todes.
(Violence à l'origine).
Sergent-Détective Victor Lessard und Partnerin Jacinthe Taillon (2/4).
Aus dem kanadischen Französisch von Reiner Pfleiderer und Sabine Reinhardus.
St-Bruno-de-Montarville: Les Éditions Goélette, 2014.
Hamburg: Hoffmann und Campe, 2021.
|
|
|
In die Fluten der Dunkelheit.
(Ghetto X).
Sergent-Détective Victor Lessard und Partnerin Jacinthe Taillon (3/5).
Aus dem kanadischen Französisch von Reiner Pfleiderer und Anabelle Assaf.
Montréal (Québec): Libre Expression, 2019.
Hamburg: Hoffmann und Campe, 2021.
|
|
|
|
Éric Plamondon:
Taqawan.
(Taqawan).
Aus dem kanadischen Französisch von Anne Thomas.
Montréal (Québec): Le Quartanier, 2017.
Basel: Lenos, 2021.
Der Roman spielt im Jahr 1981.
|
|
|
|
Kathy Reichs:
Lasst Knochen sprechen.
(Deadly Décisions).
Aus dem Amerikanischen von Klaus Berr.
New York, Toronto: Scribner's, 2000.
München: Blessing, 2001.
|
|
|
Totenmontag.
(Monday Mourning).
Aus dem Amerikanischen von Klaus Berr.
New York, Toronto: Scribner's, 2004.
München: Blessing, 2004.
|
|
|
Totgeglaubte leben länger.
(Cross Bones).
Aus dem Amerikanischen von Klaus Berr.
New York, Toronto: Scribner's, 2005.
München: Blessing, 2005.
|
|
|
Knochen zu Asche.
(Bones to Ashes).
Aus dem Amerikanischen von Klaus Berr.
New York, Toronto: Scribner's, 2007.
München: Blessing, 2007.
Der Roman spielt in Montreal, Québec und Neuschottland.
|
|
|
Ontario
|
|
|
Der kanadische Schriftsteller Giles Blunt hat eine kleine Reihe um den Polizisten Detective John Cardinal und seine Partnerin Lise Delorme geschrieben, die im (fiktiven) Algonquin Bay, Ontario, spielt. Sie finden die Bücher auf unserer
Giles Blunt-Seite
in den Autoren-Infos.
|
|
|
|
Varda Burstyn:
Blut für Wasser.
(Water Inc).
Aus dem kanadischen Englisch von Birgit Brandau und Hartmut Schickert.
London: Verso, 2005.
München: dtv, 2009.
|
|
|
|
Steve Hamilton:
Himmel voll Blut.
(Blood in the Sky).
Aus dem Amerikanischen von Volker Neuhaus.
New York: Thomas Dunne Books, 2003
Köln: DuMont, 2003
Privatdetektiv Alex McKnight aus Michigan zieht es in die entlegensten Gebiete Ontarios...
|
|
|
|
Kevin Hardcastle:
Im Käfig.
(In the Cage).
Aus dem kanadischen Englisch von Harriet Fricke.
Windsor, Ontario: Biblioasis, 2017.
Hamburg: Polar Verlag, 2019.
|
|
|
|
Scott Thornley:
Der gute Cop.
(The Ambitious City).
Detective Superintendent MacNeice (1/2).
Aus dem kanadischen Englisch von Karl-Heinz Ebnet und Andrea O'Brien.
Toronto Random House Canada, 2012.
Berlin: Suhrkamp, 2020.
|
|
|
Der gute Killer.
(Vantage Point).
Detective Superintendent MacNeice (2/4).
Aus dem kanadischen Englisch von Andrea O'Brien.
Toronto: House of Anansi Press, 2018.
Berlin: Suhrkamp, 2022.
Die Reihe spielt in der fiktiven Industriestadt Dundurn, die eine literarische Bearbeitung der Stadt Hamilton, Ontario, sein soll.
|
|
|
|
Jane Urquhart:
Im Strudel.
(The Whirlpool).
Aus dem kanadischen Englisch von Monika Schmalz.
Toronto : McClelland and Stewart, 1986
Berlin: Berlin-Verlag, 2002
Der Roman spielt im Jahre 1889.
|
|
|
|
Inger Ash Wolfe:
Todesgebet.
(The Calling).
Aus dem kanadischen Englisch von Fred Kinzel.
Toronto : McClelland and Stewart, 2008.
München: Blanvalet, 2009.
|
|
|
Der Herzsammler.
(The Taken).
Aus dem kanadischen Englisch von Fred Kinzel.
Toronto : McClelland and Stewart, 2009.
München: Blanvalet, 2010.
Die Romane spielen in der fiktiven Gemeinde Port Dundas.
|
|
|
|
Hamilton
|
|
|
Mike Knowles:
Tin Men.
(Tin Men).
Aus dem kanadischen Englisch von Karen Witthuhn.
Toronto: ECW Press, 2018.
Stuttgart: Polar Verlag, 2020.
|
|
|
|
Toronto
|
|
|
Liz Brady:
Der 13. Mord des Jahres.
(Sudden Blow).
Aus dem kanadischen Englisch von Philipp Thüring.
Toronto: Second Story Press, 1998
Frankfurt/M.: Scherz, 2003
|
|
|
Tod in Toronto.
(Bad Date).
Aus dem kanadischen Englisch von Philipp Thüring.
Toronto: Second Story Press, 2001
Frankfurt/M.: Fischer, 2005
|
|
|
|
Joy Fielding:
Bevor der Abend kommt.
(Lost).
Aus dem Amerikanischen von Kristian Lutze.
Toronto: Doubleday Canada, 2003
München: Goldmann, 2004
|
|
|
Tanz, Püppchen, tanz.
(Puppet).
Aus dem Amerikanischen von Kristian Lutze.
New York: Atria Books, 2005
München: Goldmann, 2005
Ein Teil des Romans spielt in Palm Beach, Florida, der andere in Toronto.
|
|
|
|
Barbara Gowdy:
Hilflos.
(Helpless).
Aus dem kanadischen Englisch von Ulrike Becker.
New York: Metropolitan Books, 2006.
München: Kunstmann, 2007.
|
|
|
|
Maureen Jennings:
Das Mädchen im Schnee.
(Except the Dying).
Aus dem Englischen von Evelin Sudakowa-Blasberg.
New York: St. Martin's Press, 1997.
München: Heyne, 2000.
|
|
|
Die Engelmacherin.
(Under the Dragon's Tail).
Aus dem Englischen von Evelin Sudakowa-Blasberg.
New York: St. Martin's Press, 1998.
München: Heyne, 2000.
|
|
|
Die heimliche Verlobte.
(Poor Tom is Cold).
Aus dem Englischen von Evelin Sudakowa-Blasberg.
New York: Thomas Dunne Books, 2001.
München: Heyne, 2001.
|
|
|
Der verlorene Sohn.
(Let Loose the Dogs).
Aus dem kanadischen Englischen von Evelin Sudakowa-Blasberg.
New York: Thomas Dunne Books, 2001.
München: Heyne, 2004.
Die Romane Jennings' spielen im viktorianischen Kanada, im Jahre 1895.
|
|
|
|
James W. Nichol:
Ausgesetzt.
(Midnight Cab).
Aus dem kanadischen Englisch von Silvia Visintini.
Toronto: Alfred A. Knopf Canada, 2002.
München: Knaur, 2005.
|
|
|
|
Andrew Pyper:
Die Stunde des Sandmanns.
(The Killing Circle).
Aus dem kanadischen Englisch von Kristian Lutze.
Toronto: Doubleday Canada, 2008.
München: Goldmann, 2009.
|
|
|
|
Jan Rehner:
Engel der Rache.
(Just Murder).
Aus dem kanadischen Englisch von Doris Heinemann.
Toronto: Sumach Press, 2003.
München: Goldmann, 2006.
|
|
|
|
Robert Rotenberg:
Angeklagt.
(Old City Hall).
Aus dem Amerikanischen von Edith Beleites.
New York: Farrar, Straus and Giroux, 2009.
Reinbek: Rowohlt, 2009.
|
|
|
|
Elizabeth Ruth:
Die Hellseherin.
(Ten Good Seconds of Silence).
Aus dem kanadischen Englisch von Hans-Joachim Maass.
Toronto: Dundurn, 2001
München: btb bei Goldmann, 2004
|
|
|
|
Shirley Shea:
Katzensprung.
(Victims).
Aus dem kanadischen Englisch von Helga Bilitewski.
Toronto: Simon & Pierre, 1985
Berlin: Orlanda-Frauenverlag, 1990
unter dem Pseudonym Marion Foster
|
|
|
|
Mark Sinnett:
Eiskalt funkelt der Tod.
(The Border Guards).
Aus dem kanadischen Englisch von Wibke Kuhn.
Toronto: HarperCollins Canada, 2004.
München: Knaur, 2006.
|
|