Argentinien
|
|
|
Raúl Argemí:
Chamäleon Cacho.
(Penúltimo nombre de guerra).
Aus dem argentinischen Spanisch von Susanna Mende.
Sevilla: Algaida, 2004.
Zürich: Unionsverlag, 2008.
|
|
|
Und der Engel spielt dein Lied.
(Siempre la misma música).
Aus dem argentinischen Spanisch von Susanna Mende.
Sevilla: Algaida, 2006.
Zürich: Unionsverlag, 2010.
Der Roman spielt im Jahre 1978.
|
|
|
|
Carlos Balmaceda:
Das Kochbuch des Kannibalen.
(Manual del caníbal).
Aus dem argentinischen Spanisch von Petra Zickmann.
Buenos Aires: Planeta, 2005.
München: Piper, 2007.
|
|
|
Der Venusmörder.
(La plegaria del vidente).
Aus dem argentinischen Spanisch von Petra Zickmann.
Buenos Aires: Planeta, 2001.
München: Piper Original, 2009.
|
|
|
|
Sergio Bizzio:
Stille Wut.
(Rabia).
Aus dem argentinischen Spanisch von Sabine Giersberg.
Barcelona: El Cobre Ediciones, 2004.
München: Deutsche Verlags-Anstalt, 2010.
|
|
|
|
Stuart Archer Cohen:
Der siebzehnte Engel.
(The Stone Angels).
Aus dem Englischen von Regina Rawlinson.
London: Orion, 2003.
München: Manhattan, 2008.
|
|
|
|
Juan Damonte:
Ciao Papá.
(Chau Papá).
Aus dem argentinischen Spanisch von Peter Tremp.
Barcelona: Virus, 1997.
Solothurn: Lateinamerika Verlag, 2007.
Der Roman spielt zur Zeit der Militärdiktatur.
|
|
|
|
Eloísa Díaz:
1981.
(Repentance).
Aus dem Englischen von Mayela Gerhardt.
London: Weidenfeld & Nicolson, 2021.
Hamburg: Hoffmann und Campe, 2021.
Der Roman spielt in den Jahren 1981 und 2001.
|
|
|
|
Jennifer Dubois:
Ein gutes Mädchen.
(Cartwheel).
Aus dem Amerikanischen von Verena von Koskull.
New York: Randomhouse, 2014.
Berlin: Aufbau Verlag, 2014.
|
|
|
|
José Pablo Feinmann:
Die Verbrechen des van Gogh.
(Los Crimenes de van Gogh).
Aus dem argentinischen Spanischen von Thomas Brovot
und Christian Hansen.
Buenos Aires: Planeta, 1994.
München: Kunstmann, 2001.
|
|
|
|
Marcelo Figueras:
Der Spion der Zeit.
(El espía del tiempo).
Aus dem argentinischen Spanischen von Sabine Giersberg.
Buenos Aires u.a.: Aguilar, 2002.
München: Nagel & Kimche, 2010.
Figueras Roman spielt in einem fiktiven Südamerikanischen Land, die Analogien zu Argentinien sind allerdings unverkennbar.
|
|
|
Das schwarze Herz des Verbrechens.
(El negro corazón del crimen).
Aus dem argentinischen Spanischen von Sabine Giersberg.
Buenos Aires: Alfaguara, 2017.
Zürich: Nagel & Kimche, 2018.
Der Roman spielt in Argentinien in den Jahren 1956 f.
|
|
|
|
Mempo Giardinelli:
Die zehnte Hölle.
(El décimo infierno).
Aus dem argentinischen Spanisch von Reiner Kornberger.
Buenos Aires: Planeta, 1999.
Frankfurt/M.: Fischer, 2001.
|
|
|
|
Mariano Hamilton:
Falsches Spiel.
(Cercano Oeste).
Aus dem argentinischen Spanisch von Sabine Giersberg.
Buenos Aires: Planeta, 2009.
München: btb Verlag, 2011.
|
|
|
|
Petra Ivanov:
Leere Gräber.
Flint und Cavalli ermitteln in Argentinien.
Herisau: Appenzeller Verlag, 2012.
|
|
|
|
Philip Kerr:
Das letzte Experiment.
(A Quiet Flame).
Aus dem Englischen von Axel Merz.
London: Quercus Publishing, 2008.
Reinbek: Wunderlich, 2009.
Kerrs Roman spielt im Jahre 1950.
|
|
|
|
María Inés Krimer:
Sangre Kosher.
(Sangre Kosher).
Ruth Epelbaum und die Zwi Migdal.
Aus dem argentinischen Spanisch von Peter Kultzen.
Buenos Aires: Ed. Aquilina, 2010.
Zürich: Diaphanes, 2014.
|
|
|
|
Ernesto Mallo:
Der Tote von der Plaza Once.
(La Aguja en el Pajar).
Aus dem argentinischen Spanisch von Matthias Strobel.
Buenos Aires: Planeta, 2007.
Berlin: Aufbau Verlag, 2010.
|
|
|
Der barfüßige Polizist von der Calle San Martín.
(Delincuente argentino).
Aus dem argentinischen Spanisch von Matthias Strobel.
Buenos Aires: Planeta, 2007.
Berlin: Aufbau Verlag, 2010.
|
|
|
|
Guillermo Martínez:
Der langsame Tod der Luciana B.
(La muerte lenta de Luciana B.).
Aus dem argentinischen Spanisch von Angelica Ammar.
Buenos Aires: Planeta, 2007.
Frankfurt/M.: Eichborn, 2008.
|
|
|
|
Antonio Dal Masetto:
Noch eine Nacht.
(Siempre es dificil volver a casa).
Aus dem argentinischen Spanisch von Susanna Mende.
Buenos Aires: Emecé, 1985.
Zürich: Rotpunkt Verlag, 2006.
|
|
|
Blut und Spiele.
(Bosque).
Aus dem argentinischen Spanisch von Susanna Mende.
Buenos Aires: Editorial Sudamericana, 2001.
Zürich: Rotpunkt Verlag, 2006.
|
|
|
Unten sind ein paar Typen.
(Hay unos tipos abajo).
Aus dem argentinischen Spanisch von Susanna Mende.
Buenos Aires: Planeta, 1998.
Zürich: Rotpunkt Verlag, 2007.
|
|
|
|
Enrique Medina:
Der Boxer.
(El Duke).
Aus dem argentinischen Spanisch von Florian Müller.
Buenos Aires: Editarial Eskol, 1976
Klagenfurt: Drava, 2010.
|
|
|
|
Manuel Vázquez Montalbán:
Quintett in Buenos Aires.
(Quinteto de Buenos Aires).
Ein Pepe-Carvalho-Roman.
Aus dem Spanischen von Therese Moser.
Barcelona: Planeta, 1997
München: Piper, 2001
|
|
|
|
Silvina Ocampo und Adolfo Bioy Casares:
Der Hass der Liebenden.
(Los que aman, odian).
Aus dem argentinischen Spanisch von Petra Strien-Bourmer.
Buenos Aires: Emece? editores, 1946.
Zürich: Manesse, 2010.
|
|
|
|
Sergio Olguín:
Zurück nach Lanús.
(Lanús).
Aus dem argentinischen Spanisch von Matthias Strobel.
Buenos Aires: Grupo Editorial Norma.
Frankfurt/M.: Suhrkamp, 2009.
|
|
|
|
Guillermo Orsi:
Im Morgengrauen.
(Nadie ama a un policiá).
Aus dem argentinischen Spanisch von Matthias Strobel.
Córdoba: Editorial Almuzara, 2007.
Hamburg: Hoffmann und Campe, 2008.
|
|
|
|
Ricardo Piglia:
Ins Weiße zielen.
(Blanco nocturno).
Aus dem argentinischen Spanisch von Carsten Regling.
Barcelona: Anagrama, 2010.
Berlin: Wagenbach, 2010.
|
|
|
|
Claudia Piñeiro:
Ganz die Deine.
(Tuya).
Aus dem argentinischen Spanisch von Peter Kultzen.
Buenos Aires: Ediciones Colihue, 2003.
Zürich: Unionsverlag, 2008.
|
|
|
Die Donnerstagswitwen.
(Las viudas de los jueves).
Aus dem argentinischen Spanisch von Peter Kultzen.
Buenos Aires: Clarín-Alfaguara AGEA, 2005.
Zürich: Unionsverlag, 2010.
|
|
|
Elena weiß Bescheid.
(Elena sabe).
Aus dem argentinischen Spanisch von Peter Kultzen.
Buenos Aires: Clarín-Alfaguara AGEA, 2007 .
Zürich: Unionsverlag, 2009.
|
|
|
Der Riss.
(Las grietas de Jara).
Aus dem argentinischen Spanisch von Peter Kultzen.
Buenos Aires: Alfaguara, 2009.
Zürich: Unionsverlag, 2011.
|
|
|
Betibú.
(Betibú).
Aus dem argentinischen Spanisch von Peter Kultzen.
Buenos Aires: Alfaguara, 2011.
Zürich: Unionsverlag, 2013.
|
|
|
Der Privatsekretär.
(Las Maldiciones).
Aus dem argentinischen Spanisch von Peter Kultzen.
Buenos Aires: Alfaguara, 2017.
Zürich: Unionsverlag, 2018.
|
|
|
|
Lucía Puenzo:
Die man nicht sieht.
(Los invisibles).
Aus dem argentinischen Spanisch von Anja Lutter.
Barcelona: Tusquets Editores, 2018.
Berlin: Wagenbach, 2018.
|
|
|
|
Gabriel Rolón:
Der Psychologe.
(Los Padecientes).
Aus dem argentinischen Spanisch von Peter Kultzen.
Buenos Aires: Editorial Planeta, 2010.
München: btb Verlag, 2017.
|
|
|
|
Pablo de Santis:
Die Fakultät.
(Filosofía y Letras).
Aus dem argentinischen Spanisch von Claudia Wuttke.
Barcelona: Ediciones Destino, 1998.
Zürich: Unionsverlag, 2002.
|
|
|
Die Übersetzung.
(La traductión).
Aus dem Spanischen von Gisbert Haefs.
Buenos Aires: Planeta, 1999.
Zürich: Unionsverlag, 2000.
|
|
|
|
Luis Fernando Verissimo:
Vogelsteins Verwirrung.
(Borges e os orangotangos eternos).
Aus dem brasilianischen Portugiesisch von Barbara Mesquita.
São Paulo: Companhia das Letras, 2000.
München: Droemer, 2003.
|
|
|
Meierhoffs Verschwörung.
(O Opositor).
Aus dem brasilianischen Portugiesisch von Barbara Mesquita.
Rio de Janeiro, RJ: Objetiva, 2004.
München: Droemer Profile, 2006.
|
|
|
|
Rodolfo Walsh:
Das Massaker von San Martín.
(Operación Masacre).
Aus dem argentinischen Spanisch neu übersetzt von Erich Hackl.
Buenos Aires. Ediciones Sigla, 1957.
Zürich: Rotpunkt, 2010.
(1. Aufl. - Zürich: Rotpunkt, 1983 unter dem Titel »Operación masacre«)
|
|
|
Brasilien
|
|
|
Jeffrey Anderson:
Die Erben der Schöpfung.
(Second Genesis).
Aus dem Amerikanischen von Ariane Böckler.
New York: Jove Books, 2006.
München: Goldmann, 2007.
|
|
|
|
Ilana Casoy und Raphael Montes:
Tot ist sie dein.
(Bom Dia, Verônica, als Andrea Killmore).
Aus dem brasilianischen Portugiesisch von Philipp Diepmans.
Rio de Janeiro: DarkSide Entretenimento, 2016.
Frankfurt/M.: FISCHER Scherz, 2022.
Schauplatz: Sao Paulo.
|
|
|
|
Rubem Fonseca:
Bufo & Spallanzani.
(Bufo & Spallanzani).
Aus dem brasilianischen Portugiesisch von Karin von Schweder-Schreiner.
Rio de Janeiro: Alves, 1985
München: Piper, 1987
|
|
|
Grenzenlose Gefühle, unvollendete Gedanken.
(Vastas emoções e pensamentos imperfeitos).
Aus dem brasilianischen Portugiesisch von Karin von Schweder-Schreiner.
São Paulo: Companhia das Letras, 1988
München: Piper, 1991
|
|
|
Mord im August.
(Agosto).
Aus dem brasilianischen Portugiesisch von Karin von Schweder-Schreiner.
São Paulo: Companhia das Letras, 1990.
München: Piper, 1994.
|
|
|
|
Luiz Alfredo Garcia-Roza:
Das Schweigen des Regens.
(O silêncio da chuva).
Kommissar Espinosa (1).
Aus dem brasilianischen Portugiesisch von Karin von Schweder-Schreiner.
Rio de Janeiro: Companhia das Letras, 1996.
Berlin: Berlin Verlag, 2003.
|
|
|
Die Tote von Ipanema.
(Achados e perdidos).
Kommissar Espinosa (2).
Aus dem brasilianischen Portugiesisch von
Karin von Schweder-Schreiner.
Rio de Janeiro: Companhia das Letras, 1998.
Berlin: Berlin Verlag, 2003.
|
|
|
Südwestwind.
(Vento sudoeste).
Kommissar Espinosa (3).
Aus dem brasilianischen Portugiesisch von Karin von Schweder-Schreiner.
Rio de Janeiro: Companhia das Letras, 1999.
Berlin: Berlin Verlag, 2004.
|
|
|
Ein Fenster in Copacabana.
(Uma janela em Copacabana).
Kommissar Espinosa (4).
Aus dem brasilianischen Portugiesisch von Nicolai von Schweder-Schreiner.
Rio de Janeiro: Companhia das Letras, 2001.
Berlin: Berlin Verlag, 2005.
|
|
|
|
Rip Gerber:
Pharma.
(Weeds).
Aus dem Amerikanischen von Bertram J. Kirchmayr.
München: Heyne, 2007.
Der Roman ist im Original nicht erschienen.
|
|
|
|
John Grisham:
Das Testament.
(The Testament).
Aus dem Amerikanischen von K. Schatzhauser.
New York: Doubleday, 1999.
München: Heyne, 2000.
Der Roman spielt in Virginia und zu großen Teilen in Brasilien.
|
|
|
|
Ulrich Hefner:
Mutiert.
Rheda-Wiedenbrück: Bertelsmann Club, 2011.
|
|
|
|
Linda Howard:
Ein gefährlicher Liebhaber.
(Heart of Fire).
Aus dem Amerikanischen von Gertrud Wittich.
New York: Pocket Books, 1993.
München: Blanvalet, 2004.
|
|
|
|
Die Romane der brasilianischen Schriftstellerin
Patrícia Melo
finden Sie in unseren Autoren-Infos.
|
|
|
|
Fernando Molica:
Krieg in Mirandão.
(Notícias do Mirandão).
Aus dem brasilianischen Portugiesisch und mit einem
Glossar versehen von Michael Kegler.
São Paulo; Rio de Janeiro: Ed. Record, 2002.
Hamburg: Edition Nautilus, 2006.
|
|
|
|
Raphael Montes:
Sag kein Wort.
(Dias Perfeitos).
Aus dem brasilianischen Portugiesisch von Kirsten Brandt.
São Paulo: Companhia das Letras, 2014.
München: Limes, 2017.
|
|
|
|
Patric Nottret:
Über den Wäldern ruht der Tod.
(Mort sur la Forêt).
Aus dem Französischen von Eliane Hagedorn.
Paris: Laffont, 2007.
München: Ehrenwirth, 2008.
|
|
|
|
Andrew Pyper:
Die Handelsmission.
(The Trade Mission).
Aus dem kanadischen Englisch von Marlies Ruß.
Toronto: HarperFlamingo, 2002
München: List, 2003
|
|
|
|
Rachel de Queiroz:
Maria Moura.
(Memorial de Maria Moura).
Aus dem brasilianischen Portugiesisch von Ulrich Kunzmann.
São Paulo: Ed. Siciliano, 1992
München: Schneekluth, 1998
|
|
|
|
James Rollins:
Operation Amazonas.
(Amazonia).
Aus dem Amerikanischen von Norbert Stöbe.
New York: William Morrow, 2002
München: Ullstein, 2004
|
|
|
|
Edney Silvestre:
Der letzte Tag der Unschuld.
(Se eu fechar os olhos agora).
Aus dem brasilianischen Portugiesisch von Kirsten Brandt.
Rio de Janeiro / São Paulo: Editora Record, 2011.
München: Limes, 2013.
|
|
|
Der stumme Zeuge.
(A felicidade é fácil).
Aus dem brasilianischen Portugiesisch von Kirsten Brandt.
Rio de Janeiro / São Paulo: Editora Record, 2011.
München: Limes, 2016.
|
|
|
|
Boris von Smercek:
Tod im Regenwald.
Reinbek: Rowohlt, 1998.
|
|
|
|
Jô Soares:
Sherlock Holmes in Rio.
(O Xangô de Baker Street).
Aus dem brasilianischen Portugiesisch von Karin von Schweder-
Schreiner.
São Paulo: Companhia das Letras, 1995
Frankfurt/M.: Insel, 1997.
|
|
|
|
Luis Fernando Verissimo:
Der Club der Engel.
(O clube dos anjos).
Aus dem brasilianischen Portugiesisch von Barbara Mesquita.
Rio de Janeiro: Editora Objetiva, 1998
München: Droemer, 2001
|
|
|
Kolumbien
|
|
|
Arturo Alape:
Porträt des Killers als junger Mann.
Aus dem Spanischen von Richard Groß und Erich Hackl.
Köln: Edition Köln, 2003 unter dem Titel »Das Blut der Anderen«.
|
|
|
|
Louis de Bernières:
Señor Vivo und die Kokabriefe.
(Señor Vivo and the Coca Lord).
Aus dem Englischen von Klaus Pemsel.
London: Secker & Warburg, 1991
Frankfurt/M.: Fischer Taschenbuch Verlag, 1998
|
|
|
|
Ingrid Betancourt:
Die Wut in meinem Herzen.
(La rage au coeur).
Unter Mitarbeit von Lionel Duroy.
Aus dem Französischen von Christiane Filius-Jehne.
Paris: XO ed., 2001
München: List, 2002
|
|
|
|
Melba Escobar:
Die Kostmetikerin.
(La casa de la belleza).
Aus dem kolumbianischen Spanisch von Sybille Martin.
Bogotá: Emecé Cruz del Sur, 2015.
München: Heyne, 2019.
|
|
|
|
Jorge Franco:
Die Scherenfrau.
(Rosario Tijeras).
Aus dem kolumbianischen Spanisch von Susanna Mende.
Santafé de Bogotá: Plaza & Janes Editores, 1999.
Zürich: Unionsverlag, 2002
unter dem Titel »Rosario Tijeras«
|
|
|
|
Jamie Freveletti:
Lauf.
(Running from the Devil).
Aus dem Amerikanischen von Sybille Uplegger.
New York: William Morrow, 2009.
Berlin: Ullstein, 2009.
|
|
|
|
Iris Johansen:
Komm, dunkle Nacht.
(The Search).
Aus dem Amerikanischen von Peter Hahlbrock.
New York: Bantam Books, 2000
München: Ullstein, 2002
|
|
|
Vertrauen ist tödlich.
(The Search).
Aus dem Amerikanischen von Charlotte Breuer
und Norbert Möllemann.
New York: Bantam Books, 2002
Berlin: Ullstein, 2005
|
|
|
|
Gabriel García Márquez:
Chronik eines angekündigten Todes.
(Crónica de una muerte anunciada).
Aus dem Spanischen von Curt Meyer-Clason.
Buenos Aires: Editorial Sudamericana, 1981
Köln: Kiepenheuer & Witsch, 1981.
|
|
|
Nachricht von einer Entführung.
(Noticia de un secuestro).
Aus dem Spanischen von Dagmar Ploetz.
Santafé de Bogotá: Norma, 1996
Argentina: Editorial Sudamericana, 1996
México, D.F. : Editorial Diana, 1996
Köln: Kiepenheuer & Witsch, 1998.
|
|
|
|
Laura Restrepo:
Der Leopard in der Sonne.
(El leopardo al sol).
Aus dem kolumbianischen Spanisch von Elisabeth Müller.
Santafé de Bogotá, D.C., Colombia: Planeta, 1993
Frankfurt/M.: Krüger, 1999
|
|
|
Land der Geister.
(Delirio).
Aus dem kolumbianischen Spanisch von Elisabeth Müller.
Bogota, Colombia: Alfaguara, 2004.
München: Luchterhand, 2009.
|
|
|
|
Fernando Vallejo:
Die Madonna der Mörder.
(La Virgen de los sicarios).
Aus dem kolumbianischen Spanisch von Klaus Laabs.
Santafé de Bogotá, Colombia: Editorial Santillana, 1994
Wien: Zsolnay, 2000
|
|
|