Krimis aus respektive über Melanesien und Mikronesien haben wir zusammen mit Australien und Neuseeland unter Ozeanien gelistet.
|
China:
|
|
|
Xiao Bai:
Die Verschwörung von Shanghai.
(Zu jie).
Deutsch von Lutz-W. Wolff.
Peking: Shanghai 99, 2015.
Berlin: Insel Verlag, 2017.
Der Roman spielt im Jahre 1931, weitenteils in der Französische Konzession, einer Enklave Frankreichs.
|
|
|
|
David Ball:
China Run.
(China Run).
Aus dem Amerikanischen von Rainer Schmidt.
New York: Simon & Schuster, 2002
München: Droemer Knaur, 2005
unter dem Titel »Nacht über dem Yangtse«
|
|
|
|
Tom Bradby:
Der Herr des Regens.
(The Master of Rain).
Aus dem Englischen von Ina Kleinod.
London: Bantam Books, 2003
München: Heyne, 2004
Der Roman spielt in Shanghai im Jahre 1926.
|
|
|
|
Adam Brookes:
Der chinesische Verräter.
(Night Heron).
Aus dem Englischen von Andreas Heckmann.
London: Sphere, 2014.
Berlin: Suhrkamp, 2019.
|
|
|
|
Carol Doumani:
Die Fährte.
(Chinese Checkers).
Aus dem Amerikanischen von Juliane Gräbener-Müller
Venice, Calif.: Wave Pub., 1996
München: Ehrenwirth, 1998 unter dem Titel »Der China-Chip«
Erbitterte Auseinandersetzung zwischen chinesischem Geheimdienst und der CIA um einen geheimnisvollen Superchip. Das Buch spielt nicht ausschließlich in China.
|
|
|
|
Zhou Haohui:
18/4 - Der Hauptmann und der Mörder.
(Si wang tong zhi dan: an hei zhe).
18/4-Serie (1).
Nach der englischen Übersetzung »Death Notice« ins Deutsche übertragen von Julian Haefs.
Beijing: Beijing Times Chinese Press, 2014.
London: Head of Zeus, 2018.
München: Heyne, 2022.
|
|
|
18/4 - Der Pfad des Rächers.
(Si wang tong zhi dan: su ming).
18/4-Serie (2).
Nach der englischen Übersetzung »Fate« ins Deutsche übertragen von Julian Haefs.
Beijing: Beijing Times Chinese Press, 2014.
London: Head of Zeus, 2020.
München: Heyne, 2022.
|
|
|
18/4 - Die blinde Tochter.
(Si wang tong zhi dan: li bie qu).
18/4-Serie (3).
Nach der englischen Übersetzung ins Deutsche übertragen von Julian Haefs.
Beijing: Beijing Times Chinese Press, 2014.
München: Heyne, 2022.
|
|
|
|
Cai Jun:
Rachegeist.
(Sheng si he).
Aus dem Chinesischen von Eva Schestag.
München: Piper, 2020.
|
|
|
|
Brian Klingborg:
Das rote Zeichen.
(Thief of Souls).
Ein Fall für Kommissar Lu Fei (1).
Aus dem Amerikanischen von Thomas Stegers.
New York: Minotaur Books, 2021.
München: Goldmann, 2022.
|
|
|
Die Beute des Tigers.
(Wild Prey).
Ein Fall für Kommissar Lu Fei (2).
Aus dem Amerikanischen von Thomas Stegers.
New York: Minotaur Books, 2022.
München: Goldmann, 2023.
|
|
|
|
Diane Wei Liang:
Das Jadeauge.
(The Eye of Jade).
Aus dem Englischen von Susanne Hornfeck.
London: Picador, 2007.
München: List, 2008.
|
|
|
|
Peter May:
Chinesisches Feuer.
(The Firemaker).
Hauptkommissar Li Yan und Gerichtsmedizinerin Margaret Campbell (1).
Aus dem Englischen von Christoph Göhler.
London: Coronet, 1999.
München: Blanvalet, 2002.
|
|
|
Das rote Zeichen.
(The Fourth Sacrifice).
Hauptkommissar Li Yan und Gerichtsmedizinerin Margaret Campbell (2).
Aus dem Englischen von Christoph Göhler.
London: Coronet, 1999.
München: Blanvalet, 2002
|
|
|
Tod in Shanghai.
(The Killing Room).
Hauptkommissar Li Yan und Gerichtsmedizinerin Margaret Campbell (3).
Aus dem Englischen von Christoph Göhler.
London: Hodder & Stoughton, 2000.
München: Blanvalet, 2003.
|
|
|
|
Andy Oakes:
Drachenaugen.
(Dragon's Eye).
Aus dem Englischen von Sophie Kreutzfeldt.
Sawtry: Dedalus, 2003.
München: dtv, 2004.
|
|
|
Goldener Reis.
(Citizen One).
Aus dem Englischen von Sophie Kreutzfeldt.
Sawtry: Dedalus, 2007.
München: dtv, 2008.
|
|
|
|
Ulrich Schmid:
Aschemenschen.
Berlin: Eichborn Berlin, 2006.
Raymond A. Scofield:
Gelber Kaiser.
München: Lichtenberg, 1997.
Der Roman spannt einen historischen Bogen von 1931 bis 1995.
|
|
|
|
Lisa See:
Tod am Jangtse.
(Dragon Bones).
Aus dem Amerikanischen von Uta Hege.
New York: Random House, 2003.
München: Blanvalet, 2004.
|
|
|
Der Feuerdrache.
(The Interior).
Ein Fall für Inspektorin Hulan.
Aus dem Amerikanischen von Elfriede Peschel.
New York: HarperCollins, 1999.
München: Blanvalet, 2006.
|
|
|
|
Jan-Philipp Sendker:
Das Flüstern der Schatten.
München: Blessing, 2007.
|
|
|
|
Taiping Shangdi:
Mord im Sommerpalast.
(La noyée du palais d'été).
Aus dem Französischen von Alexandra von Reinhardt.
Paris: Librairie des Champs-Élysées, 1997.
München: Heyne, 2002.
|
|
|
Das verbotene Lied.
(La Sonate interdite).
Aus dem Französischen von Alexandra von Reinhard.
Paris: Librairie des Champs-Élysées, 1997.
München: Heyne, 2001.
Die Romane spielen in China um die Wende vom 19. zum 20. Jahrhundert.
|
|
|
|
Nury Vittachi:
Shanghai Dinner.
(The Shanghai Union of Industrial Mystics).
Aus dem Englischen von Ursula Ballin.
Crows Nest, N.S.W. : Allen & Unwin, 2006.
Zürich: Unionsverlag, 2007.
|
|
|
Der Fengshui-Detektiv im Auftrag Ihrer Majestät.
(Mr. Wong Goes West).
Aus dem Englischen von Ursula Ballin.
Crows Nest, N.S.W. : Allen & Unwin, 2008.
Zürich: Unionsverlag, 2009.
|
|
|
|
Christopher West:
Zuviel himmlischer Frieden.
(Death of a Blue Lantern).
Aus dem Englischen von Frank Wolf.
London: HarperCollins, 1994
Berlin: Aufbau, 2002
|
|
|
Der Verräter vom Schlangental.
(Death on Black Dragon River).
Aus dem Englischen von Frank Wolf.
London: HarperCollins, 1995
Berlin: Aufbau, 2003
|
|
|
Der Meister vom goldenen Berg.
(The Third Messiah).
Aus dem Englischen von Frank Wolf.
London: Allison & Busby, 2000.
Berlin: Aufbau, 2004.
|
|
|
|
Qiu Xiaolong:
Tod einer roten Heldin.
(Death of a Red Heroine).
Oberinspektor Chen (1).
Aus dem Amerikanischen von Holger Fliessbach.
New York: Soho, 2000.
Wien: Zsolnay, 2003.
|
|
|
Die Frau mit dem roten Herzen.
(A Loyal Character Dancer).
Oberinspektor Chen (2).
Aus dem Amerikanischen von Susanne Hornfeck.
New York: Soho, 2002.
Wien: Zsolnay, 2004.
|
|
|
Schwarz auf Rot.
(When Red is Black).
Oberinspektor Chen (3).
Aus dem Amerikanischen von Susanne Hornfeck.
New York: Soho, 2004.
Wien: Zsolnay, 2005.
|
|
|
Rote Ratten.
(A Case of Two Cities).
Oberinspektor Chen (4).
Aus dem Amerikanischen von Susanne Hornfeck.
New York: St. Martin's Minotaur, 2006.
Wien: Zsolnay, 2007.
|
|
|
Blut und rote Seide.
(Red Mandarin Dress).
Oberinspektor Chen (5).
Aus dem Amerikanischen von Susanne Hornfeck.
New York: St. Martin's Minotaur, 2007.
Wien: Zsolnay, 2009.
|
|
|
The Mao Case.
Oberinspektor Chen (6).
New York: St. Martin's Minotaur, 2009.
|
|
|
Tödliches Wasser.
(Don't Cry, Tai Lake).
Oberinspektor Chen (7).
Aus dem Amerikanischen von Susanne Hornfeck.
New York: St. Martin's Minotaur, 2011.
Wien: Zsolnay, 2011.
|
|
|
99 Särge.
(Enigma of China).
Oberinspektor Chen (8).
Aus dem Amerikanischen von Susanne Hornfeck.
New York: St. Martin's Minotaur, 2013.
Wien: Zsolnay, 2014.
|
|
|
Schakale in Shanghai.
(Shanghai Redemption).
Oberinspektor Chen (9).
Aus dem Amerikanischen von Susanne Hornfeck.
New York: St. Martin's Minotaur, 2015.
Wien: Zsolnay, 2016.
|
|
|
|
Xu Zechen:
Im Laufschritt durch Peking.
(Pao bu chuan guo Zhongguancun).
Aus dem Chinesischen von Marc Hermann.
Congqing: Congqing chu ban she, 2008.
Berlin: Berliner Taschenbuch-Verlag, 2009.
|
|
|
Indien:
|
|
|
Deepa Anappara:
Die Detektive vom Bhoot-Basar.
(Djinn Patrol on the Purple Line).
Aus dem Englischen von pociao und Roberto de Hollanda..
London: Chatto & Windus, 2020.
Reinbek: Rowohlt, 2020.
|
|
|
|
Patrick Boman:
Josaphat Peabody geht fischen.
(Peabody secoue le cocotier).
Aus dem Französischen von Regina Keil-Sagawe.
Paris: Le Serpent à Plumes, 2002
Frankfurt/M.: Zebu-Verlag, 2004
Der Roman spielt um 1900.
|
|
|
Peabody geht in die Knie.
(Peabody met un genou en terre).
Aus dem Französischen von Stefan Linster.
Paris: Le Serpent à Plumes, 2000.
Frankfurt/M.: Zebu-Verlag, 2006 unter dem Titel »Peabody beugt das Knie«.
|
|
|
|
Vikram Chandra:
Der Gott von Bombay.
(Sacred Games, Teilausgabe I).
Aus dem Englischen von Barbara Heller
und Kathrin Razum.
New Delhi: Penguin, Viking, 2006.
Berlin: Aufbau Verlag, 2006.
|
|
|
Bombay Paradise.
(Sacred Games, Teilausgabe II).
Aus dem Englischen von Barbara Heller
und Kathrin Razum.
New Delhi: Penguin, Viking, 2006.
Berlin: Aufbau Verlag, 2006.
|
|
|
Der Pate von Bombay.
(Sacred Games, Teilausgabe III).
Aus dem Englischen von Barbara Heller
und Kathrin Razum.
New Delhi: Penguin, Viking, 2006.
Berlin: Aufbau Verlag, 2009.
|
|
|
Tanz der Götter.
(Red Earth and Pouring Rain).
Aus dem Englischen von Ulrike Seeberger.
London: Faber & Faber, 1995 und
Boston: Little, Brown, 1995.
Berlin: Aufbau Verlag, 1997.
|
|
|
|
Barbara Cleverly:
Das Geheimnis der Kaschmir-Rose.
(The Last Kashmiri Rose).
Aus dem Englischen von Peter Renner.
London: Constable, 2001
München: Goldmann, 2003
Der Roman spielt im Jahre 1922
|
|
|
Die Juwelen von Simla.
(Ragtime in Simla).
Ein Fall für Detective Joe Sandilands.
Aus dem Englischen von Tatjana Kruse.
London: Constable, 2002
München: Goldmann, 2005
|
|
|
Der Tod des Khan.
(The Damascened Blade).
Ein Fall für Detective Joe Sandilands.
Aus dem Englischen von Tatjana Kruse.
London: Constable, 2003
München: Goldmann, 2005
(Die Romane Cleverlys spielen im Jahre 1922)
|
|
|
|
Janice Deaner:
Die Schatten der Vergangenheit.
(Notes on Extinction).
Aus dem Amerikanischen von Adelheid Zöfel.
New York: Dutton, 2001
Reinbek: Rowohlt, 2002
|
|
|
|
Kishwar Desai:
Die Überlebende.
(Witness the Night).
Aus dem Englischen von Leon Mengden.
London: Beautiful Books, 2010.
München: btb Verlag, 2013.
|
|
|
Das geliehene Kind.
(Origins of Love).
Ein Fall für Simran Singh.
Aus dem Englischen von Leon Mengden.
London: Simon & Schuster, 2012.
München: btb Verlag, 2013.
|
|
|
|
Ravi Shankar Etteth:
Das Dorf der weißen Witwe.
(The Village of Widows).
Aus dem Englischen von Eberhard und Anke Kreutzer.
London: Doubleday, 2004.
München: Droemer Knaur, 2005.
|
|
|
|
Claus Cornelius Fischer:
Wer den Tiger reitet.
Reinbek: Wunderlich, 2003
|
|
|
|
Leslie Forbes:
Die Botanikerin.
(Fish, Blood and Bone).
Aus dem Englischen von Hedda Pänke.
London: Weidenfeld & Nicolson, 2000
München: Ullstein, 2001
Die Suche nach der eigenen Familiengeschichte führen eine
Amerikanerin von London in den indischen Teil des Himalayas, wo
sie mit einer Expedition nach einer sagenumwobenen Mohnpflanze
forscht.
|
|
|
|
H.R.F. Keating:
Inspector Ghote zerbricht ein Ei.
(Inspector Ghote Breaks an Egg).
Aus dem Englischen von Marianne Lipcowitz.
London: Collins Crime Club 1970
Reinbek: Rowohlt, 1973 unter dem Titel
»Finger weg von heiligen Kühen«
|
|
|
Inspector Ghote geht nach Bollywood.
(Filmi, Filmi, Inspector Ghote).
Aus dem Englischen von Edda Janus.
London: Collins Crime Club 1970
Reinbek: Rowohlt, 1978 unter dem Titel
»Inspector Ghote geht zum Film«
|
|
|
Inspector Ghote reist 1. Klasse.
(Inspector Ghote Goes by Train).
Aus dem Englischen von Mechtild Sandberg.
London: Collins Crime Club 1972.
Reinbek: Rowohlt, 1975.
|
|
|
Inspector Ghote hört auf sein Herz.
(Inspector Ghote Trusts the Heart).
Aus dem Englischen von Edda Janus.
London: Collins Crime Club 1972
Reinbek: Rowohlt, 1975 unter dem Titel
»Geben Sie's auf, Inspector Ghote!«
|
|
|
|
Vaseem Khan:
Ein Elefant für Inspector Chopra.
(The Unexpected Inheritance of Inspector Chopra).
Aus dem Englischen von Peter Friedrich.
London: Mulholland Books, 2015.
Berlin: Ullstein, 2017.
|
|
|
Inspector Chopra und der Juwelenraub.
(The Perplexing Theft of the Jewel in the Crown).
Aus dem Englischen von Peter Friedrich.
London: Mulholland Books, 2016.
Berlin: Ullstein, 2018.
|
|
|
|
Simon Lewis:
Go.
(Go).
Aus dem Englischen von Volker Oldenburg.
London: Pulp Books, 1998.
Reinbek: Rowohlt, 2000.
Der Roman spielt weitenteils im indischen Bundesstaat Goa.
|
|
|
|
Karan Mahajan:
In Gesellschaft kleiner Bomben.
(The Association of Small Bombs).
Aus dem Englischen von Zoë Beck.
London: Chatto & Windus, 2016.
Hamburg: Culturbooks, 2017.
|
|
|
|
Abir Mukherjee:
Ein angesehener Mann.
(A Rising Man).
Captain Sam Wyndham (1).
Aus dem Englischen von Jens Plassmann.
London: Harvill Secker, 2016.
München: Heyne, 2017.
Kalkutta im Jahre 1919.
|
|
|
Ein notwendiges Übel.
(A Necessary Evil).
Captain Sam Wyndham (2).
Aus dem Englischen von Jens Plassmann.
London: Vintage, 2017.
München: Heyne, 2018.
Kalkutta im Jahre 1920.
|
|
|
Eine Handvoll Asche.
(Smoke and Ashes).
Captain Sam Wyndham (3).
Aus dem Englischen von Jens Plassmann.
London: Harvill Secker, 2018.
München: Heyne, 2019.
Kalkutta im Jahre 1921.
|
|
|
|
Anita Nair:
Gewaltkette.
(Chain of Custody).
Aus dem Englischen von Karen Witthuhn.
London : Bitter Lemon Press, 2016 .
Hamburg: Argument Verlag, 2017.
Schauplatz ist Indiens drittgrößte Stadt Bangalore.
|
|
|
|
Jamyang Norbu:
Sherlock Holmes - Das Geheimnis des Dalai Lama.
(Sherlock Holmes - The Missing Years).
Die Abenteuer des großen Detektivs in Indien und Tibet.
Ein Roman. Basierend auf den Erinnerungen von Hurree Chunder Mookerjee.
Ins Deutsche übertragen von Stefan Bauer.
New York: St. Martin's Press, 1999.
Bergisch Gladbach: Bastei Verlag Lübbe, 2004.
Der Roman spielt in Indien und Tibet.
|
|
|
|
Ellis Peters:
Der Raga vom gewaltsamen Tod.
(Mourning Raga).
Ein Inspektor-Felse-Roman.
Aus dem Englischen von Mechthild Sandberg..
London: MacMillan, 1969
München: Goldmann, 1970
|
|
|
|
Will Rhode:
Paperback Raita.
(Paperback Raita).
Aus dem Englischen von Axel Henrici.
London: Simon & Schuster, 2002
München: Droemer Knaur, 2004
|
|
|
|
Gregory David Roberts:
Shantaram.
(Shantaram).
Aus dem australischen Englisch von Sibylle Schmidt.
Melbourne : Scribe Publications, 2003.
München: Goldmann, 2008.
|
|
|
|
Avtar Singh:
Nekropolis.
(Necropolis).
Aus dem Englischen von Lutz Kliche.
New Delhi: Fourth Estate, 2014.
Zürich: Unionsverlag, 2015.
|
|
|
|
Daniel Twardowski:
Das blaue Siegel.
München: Goldmann, 2010.
Der Roman spielt im Jahre 1866.
|
|
|
Japan:
|
|
|
Gert Anhalt:
Tote mögen keine Sushi.
München: Droemer Knaur, 2002
Der Roman spielt etwa zur Hälfte in Frankfurt/Main. Aber auch die
Szenen, die in Deutschland spielen, werden wesentlich durch die
"japanische Brille" betrachtet.
Für eine Hand voll Yen.
Hamada Kens zweiter Fall.
München: Droemer Knaur, 2004.
Sayonara für eine Leiche.
Hamada Kens dritter Fall.
München: Droemer Knaur, 2007.
|
|
|
|
James Buckler:
Endstation Tokio.
(Last Stop Tokyo).
Aus dem Englischen von Rainer Schmidt.
London: Doubleday, 2017.
München: Goldmann, 2018.
|
|
|
|
Barry Eisler:
Tokio Killer.
(Rain Fall).
Auftragskiller John Rain (1).
Aus dem Amerikanischen von Ulrike Wasel und Klaus Timmermann.
New York: Putnam's, 2002
Frankfurt/M.: Scherz, 2003
|
|
|
Tokio Killer - Die Rache.
(Hard Rain).
Auftragskiller John Rain (2).
Aus dem Amerikanischen von Ulrike Wasel und Klaus Timmermann.
New York: Putnam's, 2003.
Frankfurt/M.: Scherz, 2004.
|
|
|
Tokio Killer - Der Verrat.
(Rain Storm).
Auftragskiller John Rain (3).
Aus dem Amerikanischen von Ulrike Wasel und Klaus Timmermann.
New York: Putnam's, 2004.
Frankfurt/M.: Scherz, 2006.
(Der dritte Band um Profi-Killer John Rain spielt weitenteils in China, genauer in Hongkong und Macau.)
|
|
|
Tödliches Gewissen.
(Killing Rain).
Auftragskiller John Rain (4).
Aus dem Amerikanischen von Ulrike Wasel und Klaus Timmermann.
New York: Putnam's, 2005.
Frankfurt/M.: Fischer, 2006
|
|
|
Riskante Rückkehr.
(The Last Assassin).
Auftragskiller John Rain (5).
Aus dem Amerikanischen von Ulrike Wasel und Klaus Timmermann.
New York: Putnam's, 2006.
Frankfurt/M.: Fischer, 2009.
|
|
|
Letzte Vergeltung.
(Requiem for an Assassin).
Auftragskiller John Rain (6).
Aus dem Amerikanischen von Ulrike Wasel und Klaus Timmermann.
New York: Putnam's, 2007.
Frankfurt/M.: Fischer, 2010.
|
|
|
|
Iori Fujiwara:
Der Sonnenschirm des Terroristen.
(Terorisuto no parasoru).
Aus dem Japanischen von Katja Busson.
Tokio: Kodansha, 1995.
Löhne: Cass Verlag, 2017.
|
|
|
|
Mo Hayder:
Tokio.
(Tokyo).
Aus dem Englischen von Ute Thiemann.
London: Bantam, 2004.
München: Goldmann, 2005.
|
|
|
|
Keigo Higashino:
Unter der Mitternachtssonne.
(Byakuyako).
Aus dem Japanischen von Ursula Gräfe.
Tokio: Shueisha, 1999.
Stuttgart: Tropen Verlag, 2018.
|
|
|
Böse Absichten.
(Akui).
Aus dem Japanischen von Ursula Gräfe.
Tokio: Jitsugyo No Nihon-Sha, 2001.
Stuttgart: Klett-Cotta, 2015.
|
|
|
Ich habe ihn getötet.
(Watashi go kare wo koroshita).
Aus dem Japanischen von Ursula Gräfe.
Tokio: Kodansha, 2002.
Stuttgart: Klett-Cotta, 2016.
|
|
|
Mord am See.
(Reikusaido).
Aus dem Japanischen von Katja Busson.
Tokio: Jitsugyo No Nihon-Sha, 2002.
Löhne: Cass-Verlag, 2003.
|
|
|
Verdächtige Geliebte.
(Yogisha X no kenshin).
Aus dem Japanischen von Ursula Gräfe.
Tokio: Bungeishunju, 2005.
Stuttgart: Klett-Cotta, 2012.
|
|
|
Heilige Mörderin.
((Seijo no Kyusai).
Aus dem Japanischen von Ursula Gräfe.
Tokio: Bungeishunju, 2008.
Stuttgart: Klett-Cotta, 2014.
|
|
|
Unschuldige Täter.
(Manatsu no Hoteishiki).
Aus dem Japanischen von Ursula Gräfe.
Tokio: Bungeishunju, 2011.
Stuttgart: Tropen, 2020.
|
|
|
|
Tetsuya Honda:
Blutroter Tod.
(Sutoroberi naito).
Nach der englischen Übersetzung »The Silent Dead« ins Deutsche übertragen von Irmengard Gabler.
Tokio: Kobunsha, 2006.
London: Titan Books und New York: St. Martin's Press, 2016.
Frankfurt/M.: Fischer, 2016.
|
|
|
Stahlblaue Nacht.
(Souru keiji).
Nach der englischen Übersetzung »Soul Cage« ins Deutsche übertragen von Irmengard Gabler.
Tokio: Kobunsha, 2007.
London: Titan Books und New York: St. Martin's Press, 2017.
Frankfurt/M.: Fischer, 2017.
|
|
|
|
Kotaro Isaka:
Suzukis Rache.
(Gurasuhoppa).
Aus dem Japanischen von Sabine Mangold.
Tokio: Kadokawa Shoten, 2007.
Hamburg: Hoffmann und Campe, 2023.
|
|
|
Bullet Train.
(Mariabitoru).
Aus dem Japanischen von Katja Busson.
Tokio: Kadokawa Shoten, 2010.
Hamburg: Hoffmann und Campe, 2022.
|
|
|
|
Bernhard Jaumann:
Duftfallen.
Berlin: Aufbau Verlag, 2001.
|
|
|
|
Susanna Jones:
Wo die Erde bebt.
(The Earthquake Bird).
Aus dem Englischen von Giovanni und Ditte Bandini.
London: Picador, 2001
Reinbek: Rowohlt, 2001
|
|
|
|
Yasunari Kawabata:
Die Rote Bande von Asakusa.
(Asakusa-kurenaidan, 1929).
Aus dem Japanischen von Richmond Bollinger.
Frankfurt/M. u.a.: Insel Verlag, 1999.
|
|
|
|
Natsuo Kirino:
Die Umarmung des Todes.
(Out).
Aus dem Japanischen von Annelie Ortmann.
Tokyo: Kodansha, 1997.
München: Goldmann, 2003.
|
|
|
Teufelskind.
(I'm Sorry, Mama).
Aus dem Japanischen von Frank Rövekamp.
Tokyo: Shueisha, 2004.
München: Goldmann, 2008.
|
|
|
|
Don Lee:
Wenn es Nacht wird in Tokio.
(Country of Origin).
Aus dem Amerikanischen von Renate Reinhold.
New York: W.W. Norton, 2004.
München: Goldmann, 2005.
|
|
|
|
Sujata Massey:
Die Tote im Badehaus.
(The Salaryman's Wife).
Rei Shimura (1).
Aus dem Amerikanischen von Elke Link.
New York: HarperCollins, 1997.
Hamburg: Kabel, 1999.
|
|
|
Zuflucht im Teehaus.
(Zen Attitude).
Rei Shimura (2).
Aus dem Amerikanischen von Sonja Hauser.
New York: HarperCollins, 1998.
Hamburg: Kabel, 2000.
|
|
|
Bittere Mandelblüten.
(The Flower Master).
Rei Shimura (3).
Aus dem Amerikanischen von Sonja Hauser.
New York: HarperCollins, 1999.
München Piper, 2002.
|
|
|
Tödliche Manga.
(The Floating Girl).
Rei Shimura (4).
Aus dem Amerikanischen von Sonja Hauser.
New York: HarperCollins, 2000.
München Piper, 2003.
|
|
|
Der Brautkimono.
(The Bride's Kimono).
Rei Shimura (5).
Aus dem Amerikanischen von Sonja Hauser.
New York: HarperCollins, 2001.
München Piper, 2005.
|
|
|
Die Tochter des Samurai.
(The Samurai's Daughter).
Rei Shimura (6).
Aus dem Amerikanischen von Sonja Hauser.
New York: HarperCollins, 2003.
München Piper, 2008.
|
|
|
Japanische Perlen.
(The Pearl Diver).
Rei Shimura (7).
Aus dem Amerikanischen von Sonja Hauser.
New York: HarperCollins, 2004.
München Piper, 2006.
|
|
|
Der japanische Liebhaber.
(The Typhoon Lover).
Rei Shimura (8).
Aus dem Amerikanischen von Sonja Hauser.
New York: HarperCollins, 2005.
München Piper, 2007.
|
|
|
Der Tote im Sumida.
(Girl in a Box).
Rei Shimura (9).
Aus dem Amerikanischen von Sonja Hauser.
New York: HarperCollins, 2006.
München Piper, 2008.
|
|
|
Brennender Hibiskus.
(Shimura Trouble).
Rei Shimura (10).
Aus dem Amerikanischen von Sonja Hauser.
Sutton: Severn House, 2008.
München Piper, 2010.
|
|
|
|
Kanae Minato:
Geständnisse.
(Kokuhaku).
Aus dem Japanischen von Sabine Lohmann.
Tokio: Futabasha Publishers, 2008.
München: Bertelsmann, 2017.
|
|
|
Schuldig.
(Reverse).
Aus dem Japanischen von Sabine Mangold.
Tokio: Kodansha, 2017.
München: Bertelsmann, 2019.
|
|
|
|
Haruki Murakami:
Tanz mit dem Schafsmann.
(Dansu, dansu, dansu).
Aus dem Japanischen von Sabine Mangold.
Tokio: Kodansha, 1988.
Köln: DuMont, 2002.
|
|
|
Hard-boiled Wonderland und das Ende der Welt.
(Sekai no owari to h-adoboirudo wand-arando).
Aus dem Japanischen von Annelie Ortmanns.
Tokio: Shinch-osha, 1985.
Frankfurt/M.: Insel-Verlag, 1995.
|
|
|
Wilde Schafsjagd.
(Hitsuji o meguru boken).
Aus dem Japanischen von Annelie Ortmanns-Suzuki
und Jürgen Stalph.
Tokio: Kodansha, 1982.
Frankfurt/M.: Suhrkamp, 1997.
|
|
|
|
Ryu Murakami:
Piercing.
(Piassingu).
Aus dem Japanischen von Sabine Mangold.
Tokio: Gentosha, 1994.
München: Liebeskind, 2009.
|
|
|
In Liebe, Dein Vaterland I - Die Invasion.
(Hantō o deyo II).
Aus dem Japanischen von Ursula Gräfe.
Tokio: Gentosha, 2005.
Wien: Septime Verlag, 2018.
|
|
|
In Liebe, Dein Vaterland II - Der Untergang.
(Hantō o deyo II).
Aus dem Japanischen von Ursula Gräfe.
Tokio: Gentosha, 2005.
Wien: Septime Verlag, 2019.
|
|
|
|
Fuminori Nakamura:
Der Revolver.
(Ju).
Aus dem Japanischen von Thomas Eggenberg.
Tokio: Kawade Shobo Shinsa, 2002.
Zürich: Diogenes, 2019.
|
|
|
Der Dieb.
(Suri).
Aus dem Japanischen von Thomas Eggenberg.
Tokio: Kawade Shobo Shinsa, 2009.
Zürich: Diogenes, 2015.
|
|
|
Die Maske.
(Aku to kamen no ruru).
Aus dem Japanischen von Thomas Eggenberg.
Tokio: Kodansha, 2010.
Zürich: Diogenes, 2018.
|
|
|
|
Shizuko Natsuki:
Mord am Fujiyama.
(Dansu, dansu, dansu).
Nach der englischen Fassung »Murder at Mt. Fuji«
übertragen von Carla Blesgen.
Tokio: Kobunsha Showa 57, 1982
München: Goldmann, 1991
|
|
|
|
Nicolás Obregón:
Schatten der schwarzen Sonne.
(Blue Light Yokohama).
Kommissar Iwata (1).
Aus dem Englischen von Thomas Stegers.
London: Michael Joseph, 2017.
München: Goldmann, 2018.
|
|
|
|
Yoko Ogawa:
Das Museum der Stille.
(Chinmoku-hakubutsukan).
Aus dem Japanischen von Ursula Gräfe und Kimiko Nakayama-Ziegler.
Tokio: Chikuma Shobo, 2000.
München: Liebeskind, 2005.
|
|
|
Insel der verlorenen Erinnerung.
(Hisoyaka na kesshō).
Aus dem Japanischen von Sabine Mangold.
Tokio: Kodansha, 1994.
München: Liebeskind, 2020.
|
|
|
|
Riku Onda:
Die Aosawa-Morde.
(Yūjinia).
Aus dem Japanischen von Nora Bartels.
Tōkyō: Kadokawa Shoten, Heisei 17, 2005.
Zürich: Atrium, 2022.
|
|
|
|
Arimasa Osawa:
Der Hai von Shinjuku - Rache auf chinesisch.
(Shinjuku Zame 2 - Doku Zaru).
Aus dem Japanischen von Katja Busson.
Tokio: Kobunsha, 1991.
Löhne: Cass Verlag, 2007.
|
|
|
|
Der Hai von Shinjuku - Sodom und Gomorrha.
(Shinjuku Zame).
Aus dem Japanischen von Katja Busson.
Tokio: Kobunsha, 1990 (?).
Löhne: Cass Verlag, 2005.
|
|
|
|
Ingrid J. Parker:
Tod am Rashomon Tor.
(Rashomon Gate. A Mystery of Ancient Japan).
Aus dem Amerikanischen von Irmhild und Otto Brandstädter.
St. Martin's Press, 2002.
Berlin: Aufbau Verlag, 2003.
|
|
|
Der Prinz von Sadoshimo.
(Island of Exiles).
Aus dem Amerikanischen von Irmhild und Otto Brandstädter.
Berlin: Aufbau Verlag, 2004.
New York: Penguin Books, 2007.
|
|
|
Der Schatzmeister des Tenno.
(The Hell Screen).
Aus dem Amerikanischen von Irmhild und Otto Brandstädter.
St. Martin's Minotaur, 2003.
Berlin: Aufbau Verlag, 2005.
Die Romane spielen im alten Japan, im Jahre 1050.
|
|
|
|
David Peace:
Tokio im Jahr Null.
(Tokyo Year Zero).
Aus dem Englischen von Peter Torberg.
London: Faber & Faber, 2007.
München: Liebeskind, 2009.
Der Roman spielt im Jahre 1946.
|
|
|
Tokio, besetzte Stadt.
(Occupied City).
Aus dem Englischen von Peter Torberg.
London: Faber & Faber, 2009.
München: Liebeskind, 2010.
Teil zwei der Trilogie spielt 1948.
|
|
|
Tokio, neue Stadt.
(Tokyo Redux).
Aus dem Englischen von Peter Torberg.
London: Faber & Faber, 2021.
München: Liebeskind, 2021.
Teil drei der Trilogie spielt 1949.
|
|
|
|
Christoph Peters:
Das Jahr der Katze.
München: Luchterhand, 2018.
Karl Pilny:
Japan Inc.
Berlin: Osburg, 2011.
|
|
|
|
Laura J. Rowland...
... hat eine kleine Reihe um einen japanischen Lehrer, Samurai und
Polizisten in Edo, dem Tokio des späten 17. Jahrhunderts geschrieben.
Sie finden die Titel unter der Hauptfigur
Sanko Ichirõ
in unserem Figuren-Index.
|
|
|
|
Leonard Schrader:
Der Yakuza.
(Yakuza).
Aus dem Amerikanischen von Jürgen Bürger.
New York: Warner Paperback Library, 1975.
Bergisch Gladbach: Bastei Lübbe, 1987.
|
|
|
|
Martin Cruz Smith:
Countdown.
(December 6).
Aus dem Amerikanischen von Reiner Pfleiderer.
New York: Simon & Schuster, 2002.
München: Bertelsmann, 2003.
Der Roman spielt ein paar Tage vor dem Überfall auf Pearl Harbor.
|
|
|
|
Kôji Suzuki:
Der Graben.
(Ejji).
Aus dem Japanischen von Katrin Marburger.
Tokio: Kadokawa Shoten, 2012.
München: Heyne, 2014.
Thriller über eine globale Katastrophe - spielt nur zum Teil in Japan.
|
|
|
|
Koushun Takami:
Battle Royale.
(Batoru rowaiaru).
Aus dem Japanischen von Jens Altmann.
Tokio: Oota Shuppan, 1999.
München: Heyne Hardcore, 2006.
|
|
|
|
Kazuaki Takano:
13 Stufen.
(Jusan Kaidan).
Aus dem Japanischen von Sabine Mangold.
Tokio: Kodansha, 2001.
München: Penguin, 2017.
|
|
|
|
Masako Togawa:
Trübe Wasser in Tokio.
(Fukai Shissoku).
Aus der englischen Übersetzung übertragen von Bettina Thienhaus.
Tokio: Kodansha, 1968.
Frankfurt/M.: Fischer, 1998.
|
|
|
Schwestern der Nacht.
(Ryojin Nikki
The Ladykiller).
Aus der englischen Übersetzung übertragen von Carla Blesgen.
Tokio: Kodansha, 1963.
München: Goldmann, 1990.
|
|
|
Der Hauptschlüssel.
(Ooinaru gen'ei).
Aus der englischen Übersetzung übertragen von Helma Giannone.
Tokio: Kodansha (?), 1962.
Hamburg: Argument Verlag, 1990.
|
|
|
|
Suzanne Visser:
Das japanische Rätsel.
(De vismoorden).
Aus dem Niederländischen von Marianne Holberg.
Amsterdam: Atlas, 2000
Stuttgart u.a.: Deutsche Verlags-Anstalt, 2001.
|
|
|
|
Tsutsui Yasutaka:
Mein Blut ist das Blut eines anderen.
(Ore-no-chi-wa-tanin-no-chi).
Aus dem Japanischen von Otto Putz.
Mit einem Nachwort von Eduard Klopfenstein.
Berlin: be.bra Verlag, 2006.
|
|
|
|
Hideo Yokoyama:
2.
(Kage no kisetsu).
Nach der englischen Übersetzung »Prefecture D« (London: Riverrun, 2019) ins Deutsche übertragen von Sabine Roth.
Tokio: Bungeishunju, 1998.
Zürich: Atrium, 2019.
|
|
|
50.
(Hanōchi).
Aus dem Japanischen von Nora Bartels.
Tokio: Kōdansha, 2003.
Zürich: Atrium, 2020.
|
|
|
64.
(64 Rokuyon).
Nach der englischen Übersetzung »Six Four« (London: Riverrun, 2016) ins Deutsche übertragen von Sabine Roth und Nikolaus Stingl.
Tokio: Bungeishunju, 2012.
Zürich: Atrium, 2018.
|
|
|